قصيدة: اللعنة
قصيدة لـ: القاضي نذر الإسلام
ترجمة: د. شفيق الإسلام
أستاذ مساعد ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها بالكلية الحكومية العامة للبنات، كولكاتا، الهند
توطئة: إن القاضي نذر الإسلام من العباقرة القلائل الذين أنجبتهم أرض البنغال الخصبة لميلاد العباقرة. رغم ولادته في أسرة فقيرة جاهد في سبيل الحصول على علوم ومعارف كثيرة كما جاهد جهادا كبيرا لتحرير وطنه الحبيب الهند بأغانيه وقصائده النارية.
ساهم بطرق شتى ولعب أدوارا مختلفة لإثراء الشعر البنغالي: فلعب دورا كبيرا في تطوير الشعر الرومانسي الذي أدخله بيهاريلالْ تُشوكْرُبُورْتي في الشعر البنغالي، وكتب قصائد وأغاني ثورية كثيرة حرمت الاستعباد (الاستعمار) البريطاني في الهند النوم. ففرضت الحظر على كثير من كتبه مثل: الفِيْنَة النارية والناي السام. ولذا لقب بشاعر الثورة.
ولد القاضي نذر الإسلام في 1899 ميلادية وأصبح عاجزا عن الكلام بسبب مرض فتاك في 1942م ثم توفي سنة 1976م. معنى ذلك أن الشاعر وجد عمرا قصيرا للإنتاج كما واجه مشاكل عديدة أخرى وأصيب بفواجع متتالية من حبسه في السجون من قبل الحكومة الإنكليزية في الهند، ومرض أولاده وأقاربه وزوجه وموتهم. ولكن رغم هذه المشاكل والعوائق، قدر على أن يكون من فحول الشعراء القلائل الذين تألقوا في سماء الشعر البنغالي. وهو أول شاعر بنغالي تحرر من تأثير روبينْدْرُناتْهْـ تهاكورْ (طاغور) في الشعر. قصيدة اللعنة (অভিশাপ/Obhishap) التي نقلته هنا إلى لغة الضاد من قبيل الشعر الرومانسي وتقع في مجموعة دُلونْ-تشانْبا للشاعر نذر الإسلام. في هذه القصيدة تتدفق أحاسيسه المفرطة تجاه حبيبه التي غدرته وهجرته وتنفجر آلامه الشديدة بعفوية وبصورة مباشرة، ولا يأمل الشاعر في عودتها بل يعتقد أنها ستعود ذات يوم. وإليكم ترجمة هذه القصيدة:
قصيدة اللعنة
ستدركين الحقيقة يوم أغيب عنك.
وتسائلين النجوم بعد غروب الشمس عن أحوالي ـــــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
ستهيمين في الصحارى والغابات والجبال،
مجنونة باكية معلقة بصدرك صورتي،
وفي البحر والسماء والهواء،
تبحثين عني ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
ستأرقين فجأة مرتعدة بعد تبدد حلمك،
وستهتزين طربا بلمسة معهودة،ـــ
تستيقضين بغتة!
وتظنين أني طرقتك
وجلست قرب حضنك
وعندما تحاولين الإمساك بي تجدين
الفراش خاليا والحلم كاذبا:
فستغمضين عينيك ألما ــــ
تدركين الحقيقة ذلك اليوم!
عندما تجلسين للتغني وينقطع صوتك فتنفجرين بكاء،
فيقول الجميع أليست هذه تلك الأغنية التي علمك ذلك المسافر؟
فعندئذ ستحبطين وستبكين!
ستذكرين مداعبتي،
وتُرَجِّعين راغ[1] بيهاغ في حلقومك،
وتذكرين غدرك لوعودك الكثيرة
وتمسحين عينيك الشديدتين الفارغتين من الدموع
تمسحين مرارا ــــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
في اليوم الذي، ستمتلئ من جديد ساحة دارك بأزهار شيولي المتفتحة،
وتتحرك أساورك عند قطف هذه الأزهار ونظم العقود ــــ
وتبكي ساحة الكوخ!
وقبري المغطى بشيولي[2]،
ستذكرينه فتبكين!
ويتألم صدرك،
بفيضان الدموع من عينيك، أيتها الفتاة
ستغيب ابتسماتك ذلك اليوم، أيتها الفتاة
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
ستعود ريح آشين[3] وتأتي الليالي الكثيفة الضباب،
فتجدين الجميع ولكنك لن تجدي فقط هذا السائر في طريقه إلى الموت!
ستأتي الليالي المغطاة بالضباب!
فتجدين بجانبك الأقرباء والأصدقاء،
وتتمتعين في الليل بالعناق،
ولمس صديقك يذَكِّرك إياي
فيفاجئ الألم صدرك ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
سيعود الليل الضبابي، ولكن لن يرجع أبدا ــــ
الذي كان وجوده بجانبك يغيّب سعادتك،
إنه لن يرجع أبدا!
ستذكرين اليوم الذي كنت تنامين
واضعة رأسك على ساعدي،
وكنت تعرضين عني بغضا!ــــ
تلك الذكريات اليومية ستظهر أشواكا في ذلك الفراش
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
سيعود المد إلى النهر فيتمايل المعبر سرورا،
ومن المتوقع، أن يصحبك شخص في هذا المعبر ـــ
سيتمايل المعبر سرورا!
فستذكرين الليل الذي
كنت معي في معبر واحد،
وكان ماء النهر مرتفعا بمثل هذا المد،
وكان شاطئاه مظلمين مثل هذا،
سيجري المعبر مثل ذلك الجريان ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
يوم تلقين من محبك الصدود،
فعسى أن تصبحي ضريرة لبكائك الكثير مثلي ـــ
الصدود من المحب!
سيهملك صَبّكِ،
ويوقف معرض هنائك؛
فعندئذ لن تمضي الأوقات الطويلة،
وبسبب عبء القلب الثقيل هذا
ستنازعين الموت ــــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
ستتفتح أزهار دولونْتشابا وينير القمر من جديد ظلام الليل في شهر تشويت![4]
ويرن بكائي في نجوم جمعاء غطت السماء ـــ
ينير القمر ظلام الليل في شهر تشويت!
وستتابع الفصول،
في ذلك الحين، أيتها الخائفة من مداعبتي!
سترنين باكية إلى جسم السماء الزرقاء،
وتبحثين عن النجم الذي يرنو بملء العينين مثلي ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
ستأتي العاصفة ويرقص الإعصار وتنقطع جميع الحبال،
ويهتز الكوخ ذلك اليوم رعبا، فينشأ البكاء في صدرك ـــ
حينما تنكسر الحبال!
فستذكرينه وتحسين أنه لا يصحبك
لتضميه إلى صدرك في ليلة الأحزان ـــ
وستطلبين التقبيل في خديك،
وترغبين في الملاطفة وتسألين اللمسات،
وتقبلين يدك أنت ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
جرح صدري الذي كان يؤلمك،
عسى أن تطلبي نفس الإيلام بعد أن تُرهَقي ـــ
سأجيئك في ذلك الوقت في صورة مسافر!
ولعلك تلقين نفسك في حضني،
طمعا في مداعبتي،
وتضمينني إلى صدرك وتضغطينني
عن رضى وأنت باكية،
ثم تعبدينني بتقبيل قدمي ـــ
ستدركين الحقيقة ذلك اليوم!
الهوامش:
* القاضي نذر الإسلام (1899-1976م) من فحول الشعراء القلائل الذين تألقوا في سماء الشعر البنغالي، وله دور كبير في إثراء الشعر الرومانسي، فقصيدة “اللعنة” من ذلك القبيل.
[1] راغْ: الطرق الستة لتنظيم الألحان في الموسيقى [ الهندية] وهي: بُهْوْيْرُبْ، وكُوشِكْ، وهِنْدُوْلْ، ودِيْفوكْ، وشِرِي ومِيْغْهـْ. بيهاغْ: اسم راغ ليلي في الموسيقى. (سُوانْسوادْ بانْغْلا وٌبِهدَهْانْ، غرب البنغال، ط 5، 2000م)، كولكاتا
[2] شيفالي: اسم زهر ذي رائحة طيبة
[3] الشهر السادس في التقويم البنغالي
[4] تُشُوْيْتْ: الشهر الثاني عشر من الشهور البنغالية.